• Приглашаем посетить наш сайт
    Маяковский (mayakovskiy.lit-info.ru)
  • Гумилев Н.С.: О стихотворных переводах


    ! Внимание !

    По требованию правообладателя, текст удален.

    Ниже предоставлен небольшой кусок текста для ознакомления.

    Прочитать текст возможно в печатной версии.
    Например, в интернет-магазине ozon.ru


    Отрывок текста для ознакомления



    I

    Существуют три способа переводить стихи: при первом переводчик пользуется случайно пришедшим ему в голову размером и сочетанием рифм, своим собственным словарем, часто чуждым автору, по личному усмотрению то удлиняет, то сокращает подлинник; ясно, что такой перевод можно назвать только любительским.

    При втором способе переводчик поступает в общем так же, только приводя теоретическое оправдание своему поступку; он уверяет, что, если бы переводимый поэт писал по-русски, он писал бы именно так. Этот способ был очень распространен в ХVIII веке. Поп в Англии, Костров у нас так переводили Гомера и пользовались необычайным успехом. XIX век отверг этот способ, но следы его сохранились до наших дней. И теперь еще некоторые думают, что можно заменять один размер другим, например, шестистопный пятистопным, отказываться от рифм, вводить новые образы и так далее. Сохранённый дух должен оправдать все. Однако, поэт, достойный этого имени, пользуется именно формой, как единственным средством выразить дух. Как это делается, я и постараюсь наметить сейчас.

    ...

    Раздел сайта: