• Приглашаем посетить наш сайт
    Анненский (annenskiy.lit-info.ru)
  • Фокин П.: Гумилев без глянца (ознакомительный фрагмент)
    Свойства ума и мышления

    Свойства ума и мышления

    Андрей Яковлевич Левинсон:

    Я не видел человека, природе которого было бы более чуждо сомнение, как совершенно, редкостно, чужд был ему и юмор. Ум его, догматический и упрямый, не ведал никакой двойственности [9; 553].

    Ирина Владимировна Одоевцева:

    «Самым умным» назвать Гумилева я не могу. Но был он, безусловно, очень умен, с какими-то иногда даже гениальными проблесками и, этого тоже нельзя скрыть, с провалами и непониманиями самых обыкновенных вещей и понятий.

    Помню, как меня поразила его реплика, когда Мандельштам назвал одного из сотрудников «Всемирной литературы» вульгарным.

    – Ты ошибаешься, Осип. Он не может быть вульгарным – он столбовой дворянин.

    Я думала, что Гумилев шутит, но он убежденно добавил:

    – Вульгарным может быть разночинец, а не дворянин, запомни.

    Мандельштам обиженно фыркнул и покраснел. Сам он, понятно, дворянином не был.

    Конечно, это могло быть только позой со стороны Гумилева, но Мандельштам насмешливо подмигнул мне и сказал, когда мы остались одни:

    – Не без кретинизма ваш мэтр.

    Необразованным Гумилева назвать никак нельзя было. Напротив. Он прочел огромное количество книг, и память у него была отличная [23; 73–74].

    Ольга Людвиговна Делла-Вос-Кардовская. В записи Л. В. Горнунга:

    Он поражал своей исключительной памятью и прекрасным знанием русской классической литературы. Вспоминается, например, как он однажды спорил с Анненским о каких-то словах в произведении Гоголя и цитировал на память всю вызвавшую разногласие фразу. Для проверки мы взяли том Гоголя, и оказалось, что Николай Степанович был прав [10; 190].

    Ирина Владимировна Одоевцева:

    Он знал поэзию не только европейскую, но и китайскую, японскую, индусскую и персидскую.

    Неправильно также, что он ограничивался изучением одной поэзии. <…>

    Гумилев свободно, хотя и с ошибками – в них он не отдавал себе отчета, – говорил и писал по-французски. И читал даже стихи а livre ouvert[14] – трудных и сложных поэтов, как Heredia, Mallarmé, Rimbaud[15] – и переводил их, не задумываясь, очень точно.

    С английским дело обстояло хуже, хотя Гумилев провел несколько месяцев в Англии и рассказывал мне, что на большом обеде у какого-то лорда он рассказывал о своих путешествиях по Африке. <…>

    Я сомневаюсь, чтобы гости лорда что-нибудь поняли. Выговор у него был отчаянный, но читал он довольно бегло. Немецкого языка он не знал и жалел, что не знает. Он считал его лучшим, после русского, для стихов. Он иногда заставлял меня читать ему немецкие стихи – балладу Шиллера «Der Handschuh»[16] он особенно любил. Слушал он, непременно прислонясь к стене, сложив руки на животе – изображая прислугу Пашу, и, подражая ей, говорил, вздыхая: «Красиво! Непонятно и чувствительно! Если бы не лень, обучился бы».

    Но думаю, что обучиться ему мешала не только лень, но и отсутствие способностей к языкам, как и ко многому другому [23; 74–75].

    Сергей Константинович Маковский:

    все равно – будь то стилистическая тонкость или научное открытие, о каком прежде он ничего не знал, – тотчас усвоит и обратит в видение упрощенно-яркое и подыщет к нему слова, бьющие в цель, без обиняков [9; 364].

    Примечания

    14. С листа (фр.).

    15. Эредиа, Малларме, Рембо (фр.).

    «Перчатка» (нем.).