• Приглашаем посетить наш сайт
    Карамзин (karamzin.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "PROFUNDIS"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Вицли-Пуцли. Генрих Гейне. Перевод Гумилёва
    Входимость: 1. Размер: 20кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Вицли-Пуцли. Генрих Гейне. Перевод Гумилёва
    Входимость: 1. Размер: 20кб.
    Часть текста: Но и в мертвых, позабытых Идиомах птичьих чучел. Новый Мир, цветы новы И новы их ароматы, Бешеные ароматы, Проникающие в ноздри, Щекоча, дрожа так страстно, Что томится обонянье, Вспоминая, где, когда я Этот запах нюхал прежде. Было ль то на Риджент Стрите В желто-солнечных объятьях Обаятельной Яванни, Что всегда цветы жевала. Иль то было в Роттердаме, Возле статуи Эразма, В белой вафельной палатке За таинственной завесой. И пока на Новый Мир Озадаченно смотрю я, Кажется, я сам внушаю Больший страх — вот обезьяна, Что спаслась в кусты в испуге, Крестится, меня завидя, И взывает: «Привиденье Высылает Старый Мир». Не пугайся, обезьяна, Я не дух, не привиденье. Жизнь в моих клокочет жилах, Жизни преданный я сын. Но от частого общенья С мертвыми я перенял Множество дурных привычек, Тайных странностей у них. В их жилищах потерял я Годы лучшие мои, Как в горе Венеры, в прочих Катакомбах романтизма. Не пугайся, обезьяна. Я люблю тебя, ты носишь На потертом голом заде Дорогие мне цветы. Черный, красный, золотистый, Обезьяний зад меня Заставляет с тайной грустью Вспомнить знамя Барбароссы. I Вкруг чела носил он лавры, Пели шпоры золотые На ногах, и все же не был Ни герой он и не рыцарь. Был он только вождь бандитов, В мировую книгу славы Наглым кулаком вписавший Имя наглое: Кортец. Да, под именем Колумба Написал...