• Приглашаем посетить наш сайт
    Прутков (prutkov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "RIME"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Поэма о старом моряке. Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Перевод Гумилёва
    Входимость: 1. Размер: 26кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Поэма о старом моряке. Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Перевод Гумилёва
    Входимость: 1. Размер: 26кб.
    Часть текста: толпа кричит, Оставить рады мы И церковь, и родимый дом, Зеленые холмы. Моряк рассказывает, как корабль плыл к югу при хорошем ветре и тихой погоде, пока не приблизился к Экватору. Вот солнце слева из волны Восходит в вышину, Горит и с правой стороны Спускается в волну. Все выше, выше с каждым днем Над мачтою плывет ...» Тут Гость себя ударил в грудь, Он услыхал фагот. Свадебный Гость слышит музыку; но Моряк продолжает свой рассказ. Уже вошла невеста в зал, И роз она милей, И головы веселый хор Склоняет перед ней. И Гость себя ударил в грудь, Но дальше ни на шаг. И так же, с пламенем в глазах, Рассказывал Моряк. Корабль унесен штормом к Южному полюсу Но вот настиг нас шторм, он был Властителен и зол, Он ветры встречные крутил И к югу нас повел. Без мачты, под водою нос, Как бы спасаясь от угроз За ним спешащего врага, Подпрыгивая вдруг, Корабль летел, а гром гремел, И плыли мы на юг. И встретил нас туман и снег И злые холода, Как изумруд, на нас плывут Кругом громады льда. Страна льда и пугающего гула, где не видно ничего живого. Меж снежных трещин иногда Угрюмый свет блеснет: Ни человека, ни зверей, – Повсюду только лед. Отсюда лед, оттуда...