• Приглашаем посетить наш сайт
    Жуковский (zhukovskiy.lit-info.ru)
  • Cлово "ХОТЕТЬ"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  

    Варианты слова: ХОТЕЛ, ХОЧУ, ХОЧЕТ, ХОТЕЛО, ХОЧЕШЬ

    1. Гумилёв. Ольга Гильдебрандт-Арбенина
    Входимость: 37. Размер: 152кб.
    2. Пиппа проходит. Роберт Браунинг. Перевод Гумилёва
    Входимость: 27. Размер: 83кб.
    3. Полифем. Альберт Самен. Перевод Гумилёва
    Входимость: 24. Размер: 52кб.
    4. Отравленная туника
    Входимость: 24. Размер: 120кб.
    5. Фальстаф. Уильям Шекспир. Перевод Гумилёва
    Входимость: 19. Размер: 61кб.
    6. Веселые братья
    Входимость: 18. Размер: 68кб.
    7. Последние неакадемические комментарии — 4. Евгений Степанов. Страница 4
    Входимость: 17. Размер: 38кб.
    8. Гондла
    Входимость: 16. Размер: 68кб.
    9. Дерево превращений
    Входимость: 15. Размер: 32кб.
    10. Николай Гумилёв (1886-1921). Сергей Маковский
    Входимость: 15. Размер: 73кб.
    11. Поэт на войне. Часть 3. Выпуск 7. Евгений Степанов (часть 18)
    Входимость: 14. Размер: 61кб.
    12. Н. С. Гумилёв. Выдержки из докторской диссертации в Сорбонне. Николай Оцуп
    Входимость: 13. Размер: 63кб.
    13. Николай Степанович Гумилёв. Анна Гумилёва
    Входимость: 12. Размер: 69кб.
    14. Охота на носорога
    Входимость: 12. Размер: 18кб.
    15. Поэт на войне. Часть 3. Выпуск 7. Евгений Степанов (часть 6)
    Входимость: 12. Размер: 123кб.
    16. Гильгамеш. Автор неизвестен. Перевод Гумилёва
    Входимость: 11. Размер: 78кб.
    17. Валерий Брюсов и его окружение. Бронислава Погорелова
    Входимость: 10. Размер: 68кб.
    18. Атта Троль. Генрих Гейне. Перевод Гумилёва
    Входимость: 9. Размер: 81кб.
    19. Посредине странствия земного. Иван Панкеев
    Входимость: 9. Размер: 99кб.
    20. Поэт на войне. Часть 2. Выпуск 6. Евгений Степанов (страница 4)
    Входимость: 9. Размер: 52кб.
    21. Дочь колдуна, заколдованный королевич и все-все-все:. Алексей Толстой и Гумилёв. Елена Толстая
    Входимость: 9. Размер: 77кб.
    22. Гибели обреченные
    Входимость: 8. Размер: 27кб.
    23. Неакадемические комментарии — 2. Евгений Степанов
    Входимость: 8. Размер: 95кб.
    24. Последние неакадемические комментарии — 4. Евгений Степанов. Страница 5
    Входимость: 8. Размер: 49кб.
    25. Поэт на войне. Часть 3. Выпуск 7. Евгений Степанов (часть 9)
    Входимость: 8. Размер: 90кб.
    26. Николай Гумилёв по личным воспоминаниям. Сергей Маковский
    Входимость: 8. Размер: 78кб.
    27. Фокин П.: Гумилев без глянца (ознакомительный фрагмент). Мастер
    Входимость: 7. Размер: 15кб.
    28. Возвращение Николая Гумилёва. 1986 год. Владимир Енишерлов
    Входимость: 7. Размер: 66кб.
    29. Неакадемические комментарии — 3. Евгений Степанов. Страница 3
    Входимость: 7. Размер: 38кб.
    30. Гумилев Н.С.: 20 книг стихов: М. Цветаева и др.
    Входимость: 7. Размер: 20кб.
    31. «Без божества, без вдохновенья» (Цех акмеистов). Александр Блок. Критика
    Входимость: 6. Размер: 27кб.
    32. Гумилев Н.С.: С. Городецкий, А. Ахматова, Г. Иванов, В. Ходасевич и др.
    Входимость: 6. Размер: 22кб.
    33. Дон-Жуан В Египте
    Входимость: 6. Размер: 16кб.
    34. Последние неакадемические комментарии — 4. Евгений Степанов. Страница 3
    Входимость: 6. Размер: 31кб.
    35. Вицли-Пуцли. Генрих Гейне. Перевод Гумилёва
    Входимость: 6. Размер: 20кб.
    36. Последние неакадемические комментарии — 4. Евгений Степанов. Страница 2
    Входимость: 6. Размер: 38кб.
    37. Поэт на войне. Часть 3. Выпуск 7. Евгений Степанов (часть 15)
    Входимость: 5. Размер: 75кб.
    38. Поэт на войне. Часть 3. Выпуск 7. Евгений Степанов (примечания)
    Входимость: 5. Размер: 165кб.
    39. Принцесса Зара
    Входимость: 5. Размер: 12кб.
    40. Неакадемические комментарии — 3. Евгений Степанов
    Входимость: 5. Размер: 63кб.
    41. Поэт на войне. Часть 1. Выпуск 4. Евгений Степанов (страница 3)
    Входимость: 5. Размер: 59кб.
    42. Поэт на войне. Часть 3. Выпуск 7. Евгений Степанов (часть 8)
    Входимость: 5. Размер: 38кб.
    43. Поэт на войне. Часть 2. Выпуск 6. Евгений Степанов (страница 5)
    Входимость: 5. Размер: 33кб.
    44. Преодолевшие символизм. Виктор Жирмунский. Критика
    Входимость: 5. Размер: 78кб.
    45. Поэт на войне. Часть 3. Выпуск 7. Евгений Степанов (часть 16)
    Входимость: 5. Размер: 61кб.
    46. Фокин П.: Гумилев без глянца (ознакомительный фрагмент). Характер
    Входимость: 5. Размер: 13кб.
    47. Радости земной любви
    Входимость: 5. Размер: 14кб.
    48. Неакадемические комментарии. Евгений Степанов
    Входимость: 5. Размер: 77кб.
    49. Поэт на войне. Часть 1. Выпуск 2. Евгений Степанов
    Входимость: 5. Размер: 39кб.
    50. Поэт на войне. Часть 3. Выпуск 7. Евгений Степанов (часть 11)
    Входимость: 5. Размер: 51кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Гумилёв. Ольга Гильдебрандт-Арбенина
    Входимость: 37. Размер: 152кб.
    Часть текста: Брюсова об армянской поэзии — в Тенишевском училище на Моховой. Народу было много; Брюсов читал прекрасные стихи, очень пылкие — «ты сожгла мое сердце, чтоб подвести себе углем брови», 1 — остального я не помню. Меня одну по вечерам не пускали, я часто болела и иногда падала в обморок — даже в ванну! Со мной была моя Лина Ивановна 2 (которую «мальчики» звали «цербером»). И еще пришел по сговору со мной мой «взрослый» поклонник, поэт Всеволод Курдюмов 3 (у него была жена и даже родился сын). В антракте, проходя одна по выходу в фойе, я в испуге увидела совершенно дикое выражение восхищения на очень некрасивом лице. Восхищение казалось диким, скорее глупым, и взгляд почти зверским. Этот взгляд принадлежал высокому военному с бритой головой и с Георгием на груди. Это был Гумилев. Я была очень, очень молода, но по странному совпадению моей судьбы уже пережила и самое печальное в своей жизни — и довольно сильные радости и увлечения, хотя меня крайне...
    2. Пиппа проходит. Роберт Браунинг. Перевод Гумилёва
    Входимость: 27. Размер: 83кб.
    Часть текста: Несущих мне награды величаво Иль радующих дух совсем случайно, Как прихоти твои, пред Богом правы, — Коль расточу мой день на труд иль на забавы, Позор для Азоло и горе мне! Часы медлительны, торжественны и сини, Где помощь стойкую и благо мир найдет, — Минуты солнечные, мчащиеся ныне, Когда земля в игре свершает свой полет, — Да будут все моими! Но не надо Меня считать богатою, как тех, Кому в высоком жребии отрады, Кто может взять весь мир твоих утех И бросить то, в чем ты откажешь им; Мой день, мой праздник, коль ты будешь злым Со мною, с Пиппой — грустью прошлогодней Назавтра буду смята я бесплодней, — Но если будешь милым ты сегодня, Я сил займу для грусти новогодней. Другие люди, те, что обладают Землей, кому равно оставлен год, Те скудный день и пышный различают, Довольны этим, презирают тот. Тебя же дал мне Бог, чтоб, как в квашне для хлеба, Что было бы землей заквасить чувством неба; Твой свет мне озарит десятки дней дождливых! Попробуй! Выбери здесь четырех счастливых — И брызни сильным утренним дождем На дивную Оттиму; что ей в нем, Когда Себальд при ней; дождя и грома Не слышно за стеклом большого...
    3. Полифем. Альберт Самен. Перевод Гумилёва
    Входимость: 24. Размер: 52кб.
    Часть текста: на утесе, наблюдает море. Он остается неподвижным все время, пока поет хор. Хор нимф (за кулисами) О нимфы леса и развалин, Ручьев, лужаек и прогалин, Одетый в золото стрелок удвоил пыл, Но старый темный лес нам сумрак свой открыл. Бежим в приюты сонных лилий... На море блеск алмазной пыли; И стаи ящериц застыли. В лазури огненная сонь, И наши губы пьют огонь. От жара спит земля пред нами, И наши руки ловят пламя. В пещере мы найдем для наших губ усталых Источник в ледяных кристаллах. В кремнистых ложах рек нет более воды. Цветы мертвы наполовину... Прославим солнечность -- она сластит плоды И нивой делает равнину, Ее святых коней... все в золоте они, Их грива пламенем одета. О сестры, воспоем сверкающие дни И солнца круглые огни, Струящиеся в бездне света! Полифем О море млеющее, где я родился, Иная каждый миг, ясна твоя краса, Залив кристальных вод... далеких гор вершины, Пруды, безмолвные под стаей лебединой, И зелень темных чащ... и быстрые ручьи... Либела, я пути здесь обожал твои! Дубы высокие с шершавою корою, Меж вас я тешился веселою игрою! Весной вы каждый год по-новому сильны, Подобный вам, и я был пьяным от весны! Любимый сын земли, и я сказать посмею, Земля была мне мать, земля была моею; Когда я был простерт на ней без дум и слов, Омытый ветром гор и запахом цветов, Ответом на мою простую безмятежность Из недр святых ее плыла неясно нежность. Я был горяч и смел, искал, свободный, встреч, Роса и чистый дождь крепили бронзу плеч, Когда я пил эфир пустынных плоскогорий И утром, фыркая, прыжком бросался в море, И плавал, и нырял на дно... и наконец Я ржал, я звонко ржал, как дикий жеребец! (Делает несколько шагов и беспомощно опускается.) Теперь мне каждый день -- мучительное бремя. Лишь к одному душа уносится все время. Брожу, не зная, как, что будет впереди, И целые часы с рыданьями в груди Я провожу один на холмике прибрежном, И на сердце тоска, таком большом и нежном! Она всё там... ее никто не оторвет) Я вижу... вон она смеется,...
    4. Отравленная туника
    Входимость: 24. Размер: 120кб.
    Часть текста: Случалось И мне слыхать о племени твоем. Оно живет не в кесарских владеньях, Не в золотой руке Юстиниана, Но всё-таки достаточно известно, Чтоб я решился выслушать тебя. Имр О, господин, несчастье и измены — Вот всё, что видела моя заря. Родился я к востоку от Йемена В семействе Годжра, Киндского царя. Но слишком дорогим я стал народу И должен был бежать, и много лет Ел хлеб чужой и пил чужую воду, Перед чужим шатром шептал привет. Я сделался поэтом, чтоб ласкали Меня эмиры, шейхи и муллы, И песни, мною спетые, летали По всей стране, как римские орлы. И как-то вечером на состязаньи Певец из племени Бену-Ассад (Как ненавистно мне это названье!) Запел и на меня направил взгляд: «Был Годжр из Кинда воин очень сильный, И сильно плачет Годжрова жена...». Я понял все, увидел столб могильный И умертвил на месте крикуна, Домой я моего погнал верблюда И мчался восемь дней и наконец Увидел: вместо башен камней груда, Обрывки шкур в загоне для овец. Тогда я, словно раненая птица, К Константинополю направил путь. Я думал: Кесарь может согласиться, Несчастному поможет как-нибудь. Шесть тысяч копий, да четыре луков, Да две людей, приученных к мечу, Да сколько надо для отрядов вьюков, Я попросить у Кесаря хочу. Евнух Зачем же Кесарь вмешиваться будет В пустые распри чуждых нам народов, Какую славу или прибыль может Он получить от этих малых войн? Имр Когда Бену-Ассад, народ коварный, Давно заслуженную примет часть, То вся страна, навеки благодарна, Клянусь, признает кесареву власть. Евнух Не знаю я, как отнесется Кесарь К завоеваньям часто ненадежным, Порою трудным и всегда ненужным, Но доложу. Быть может, ты слыхал, Что начали мы преобразованье Всех императорских постановлений В один обширный, полный свод законов, Дабы никто в народе не страшился Ни яда языка, ни злых коварств. К чему же нам теперь завоеванья? Но всё ж я доложу. Однако, прежде Ответь мне...
    5. Фальстаф. Уильям Шекспир. Перевод Гумилёва
    Входимость: 19. Размер: 61кб.
    Часть текста: предместьи Лондона. Декорация второго акта: равнина в Шрюсберри. Между актами проходит несколько недель. ДЕЙСТВИЕ I Входят Гарри и Фальстаф. ФАЛЬСТАФ. Который теперь час, Галь? ГАРРИ. Видно, у тебя мозги хересом заплыли, раз ты спрашиваешь совсем не то, что хочешь знать на самом деле. Вот будь часы бутылками, минуты каплунами, маятники языками сводень, а само солнце красивой потаскушкой в огненно-красном шелку, а то так — на что тебе время. ФАЛЬСТАФ. Верно, Галь, верно ты говоришь. Мы, обиратели кошельков, живем не по солнцу, а по луне и семизвездию. И потому, голубчик, когда ты будешь королем, скажи, чтобы нас, рыцарей ночи, звали не дневными грабителями, а кавалерами мрака, любимцами луны. К тому же, как нас назвать бесчестными, если самые могущественные сеньоры не гнушаются подражать нам? Говорят, что твой тезка, Гарри Готспур, одержал победу над этим бешеным шотландцем Дугласом и отказывается отдать королю пленных. ГАРРИ. Говорят. ФАЛЬСТАФ. Слышно также, что наш милостивый господин, а твой немилостивый отец, король, не хочет выкупить благородного Мортимера у дикого уэльсца Глендовера, который захватил его после того, как они...

    © 2000- NIV