• Приглашаем посетить наш сайт
    Жуковский (zhukovskiy.lit-info.ru)
  • Cлово "ХОТЕТЬ"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  

    Варианты слова: ХОТЕЛ, ХОЧУ, ХОЧЕТ, ХОТЕЛО, ХОЧЕШЬ

    1. Гумилёв. Ольга Гильдебрандт-Арбенина
    Входимость: 37. Размер: 152кб.
    2. Пиппа проходит. Роберт Браунинг. Перевод Гумилёва
    Входимость: 27. Размер: 83кб.
    3. Полифем. Альберт Самен. Перевод Гумилёва
    Входимость: 24. Размер: 52кб.
    4. Отравленная туника
    Входимость: 24. Размер: 120кб.
    5. Фальстаф. Уильям Шекспир. Перевод Гумилёва
    Входимость: 19. Размер: 61кб.
    6. Веселые братья
    Входимость: 18. Размер: 68кб.
    7. Последние неакадемические комментарии — 4. Евгений Степанов. Страница 4
    Входимость: 17. Размер: 38кб.
    8. Гондла
    Входимость: 16. Размер: 68кб.
    9. Дерево превращений
    Входимость: 15. Размер: 32кб.
    10. Николай Гумилёв (1886-1921). Сергей Маковский
    Входимость: 15. Размер: 73кб.
    11. Поэт на войне. Часть 3. Выпуск 7. Евгений Степанов (часть 18)
    Входимость: 14. Размер: 61кб.
    12. Н. С. Гумилёв. Выдержки из докторской диссертации в Сорбонне. Николай Оцуп
    Входимость: 13. Размер: 63кб.
    13. Николай Степанович Гумилёв. Анна Гумилёва
    Входимость: 12. Размер: 69кб.
    14. Поэт на войне. Часть 3. Выпуск 7. Евгений Степанов (часть 6)
    Входимость: 12. Размер: 123кб.
    15. Охота на носорога
    Входимость: 12. Размер: 18кб.
    16. Гильгамеш. Автор неизвестен. Перевод Гумилёва
    Входимость: 11. Размер: 78кб.
    17. Валерий Брюсов и его окружение. Бронислава Погорелова
    Входимость: 10. Размер: 68кб.
    18. Атта Троль. Генрих Гейне. Перевод Гумилёва
    Входимость: 9. Размер: 81кб.
    19. Посредине странствия земного. Иван Панкеев
    Входимость: 9. Размер: 99кб.
    20. Поэт на войне. Часть 2. Выпуск 6. Евгений Степанов (страница 4)
    Входимость: 9. Размер: 52кб.
    21. Дочь колдуна, заколдованный королевич и все-все-все:. Алексей Толстой и Гумилёв. Елена Толстая
    Входимость: 9. Размер: 77кб.
    22. Николай Гумилёв по личным воспоминаниям. Сергей Маковский
    Входимость: 8. Размер: 78кб.
    23. Неакадемические комментарии — 2. Евгений Степанов
    Входимость: 8. Размер: 95кб.
    24. Гибели обреченные
    Входимость: 8. Размер: 27кб.
    25. Последние неакадемические комментарии — 4. Евгений Степанов. Страница 5
    Входимость: 8. Размер: 49кб.
    26. Поэт на войне. Часть 3. Выпуск 7. Евгений Степанов (часть 9)
    Входимость: 8. Размер: 90кб.
    27. Неакадемические комментарии — 3. Евгений Степанов. Страница 3
    Входимость: 7. Размер: 38кб.
    28. Возвращение Николая Гумилёва. 1986 год. Владимир Енишерлов
    Входимость: 7. Размер: 66кб.
    29. Гумилев Н.С.: 20 книг стихов: М. Цветаева и др.
    Входимость: 7. Размер: 20кб.
    30. Фокин П.: Гумилев без глянца (ознакомительный фрагмент). Мастер
    Входимость: 7. Размер: 15кб.
    31. Гумилев Н.С.: С. Городецкий, А. Ахматова, Г. Иванов, В. Ходасевич и др.
    Входимость: 6. Размер: 22кб.
    32. Вицли-Пуцли. Генрих Гейне. Перевод Гумилёва
    Входимость: 6. Размер: 20кб.
    33. Последние неакадемические комментарии — 4. Евгений Степанов. Страница 2
    Входимость: 6. Размер: 38кб.
    34. Последние неакадемические комментарии — 4. Евгений Степанов. Страница 3
    Входимость: 6. Размер: 31кб.
    35. Дон-Жуан В Египте
    Входимость: 6. Размер: 16кб.
    36. «Без божества, без вдохновенья» (Цех акмеистов). Александр Блок. Критика
    Входимость: 6. Размер: 27кб.
    37. Поэт на войне. Часть 3. Выпуск 7. Евгений Степанов (примечания)
    Входимость: 5. Размер: 165кб.
    38. Поэт на войне. Часть 3. Выпуск 7. Евгений Степанов (часть 8)
    Входимость: 5. Размер: 38кб.
    39. Фокин П.: Гумилев без глянца (ознакомительный фрагмент). Характер
    Входимость: 5. Размер: 13кб.
    40. Поэт на войне. Часть 1. Выпуск 2. Евгений Степанов
    Входимость: 5. Размер: 39кб.
    41. Материалы к биографии Н. Гумилёва. Вера Лукницкая. Страница 5
    Входимость: 5. Размер: 34кб.
    42. Принцесса Зара
    Входимость: 5. Размер: 12кб.
    43. Поэт на войне. Часть 1. Выпуск 4. Евгений Степанов (страница 3)
    Входимость: 5. Размер: 59кб.
    44. Поэт на войне. Часть 3. Выпуск 7. Евгений Степанов (часть 16)
    Входимость: 5. Размер: 61кб.
    45. Радости земной любви
    Входимость: 5. Размер: 14кб.
    46. Поэт на войне. Часть 3. Выпуск 7. Евгений Степанов (часть 11)
    Входимость: 5. Размер: 51кб.
    47. Неакадемические комментарии — 3. Евгений Степанов
    Входимость: 5. Размер: 63кб.
    48. Поэт на войне. Часть 2. Выпуск 6. Евгений Степанов (страница 5)
    Входимость: 5. Размер: 33кб.
    49. Преодолевшие символизм. Виктор Жирмунский. Критика
    Входимость: 5. Размер: 78кб.
    50. Неакадемические комментарии. Евгений Степанов
    Входимость: 5. Размер: 77кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Гумилёв. Ольга Гильдебрандт-Арбенина
    Входимость: 37. Размер: 152кб.
    Часть текста: брови», 1 — остального я не помню. Меня одну по вечерам не пускали, я часто болела и иногда падала в обморок — даже в ванну! Со мной была моя Лина Ивановна 2 (которую «мальчики» звали «цербером»). И еще пришел по сговору со мной мой «взрослый» поклонник, поэт Всеволод Курдюмов 3 (у него была жена и даже родился сын). В антракте, проходя одна по выходу в фойе, я в испуге увидела совершенно дикое выражение восхищения на очень некрасивом лице. Восхищение казалось диким, скорее глупым, и взгляд почти зверским. Этот взгляд принадлежал высокому военному с бритой головой и с Георгием на груди. Это был Гумилев. Я была очень, очень молода, но по странному совпадению моей судьбы уже пережила и самое печальное в своей жизни — и довольно сильные радости и увлечения, хотя меня крайне строго держали, я много болела и много училась. Он сказал мне потом, что сразу помчался узнавать, кто я такая. «Это сестра Бальмонта». Меня вечно путали с Аней Энгельгардт, 4 хотя она и не была похожа со мной, — более темноволосая, кареглазая, с монгольскими скулами, более яркая и, с моей точки зрения, гораздо более...
    2. Пиппа проходит. Роберт Браунинг. Перевод Гумилёва
    Входимость: 27. Размер: 83кб.
    Часть текста: и брызжущий, был сжат, Затем что ни один вспененный луч Не обагрял тяжелых серых гряд Восточной тучи час тому назад; Но вот одна волна, другая вслед Поднялась, и восход неотвратим, Заколебался алым, золотым, Тогда, кипящий, затопил весь свет. День, если час пройдет, не радостный вполне, Из всех двенадцати часов великой славы, Меня зовущих явно или тайно, Несущих мне награды величаво Иль радующих дух совсем случайно, Как прихоти твои, пред Богом правы, — Коль расточу мой день на труд иль на забавы, Позор для Азоло и горе мне! Часы медлительны, торжественны и сини, Где помощь стойкую и благо мир найдет, — Минуты солнечные, мчащиеся ныне, Когда земля в игре свершает свой полет, — Да будут все моими! Но не надо Меня считать богатою, как тех, Кому в высоком жребии отрады, Кто может взять весь мир твоих утех И бросить то, в чем ты откажешь им; Мой день, мой праздник, коль ты будешь злым Со мною, с Пиппой — грустью прошлогодней Назавтра буду смята я бесплодней, — Но если будешь милым ты сегодня, Я сил займу для грусти новогодней. Другие люди, те, что обладают Землей, кому равно оставлен год, Те скудный день и пышный различают, Довольны этим, презирают тот. Тебя же дал мне Бог, чтоб, как в квашне для хлеба, Что было бы землей заквасить чувством неба; Твой свет мне озарит десятки дней дождливых! Попробуй! Выбери здесь четырех счастливых — И брызни сильным утренним дождем На дивную Оттиму; что ей в нем, Когда Себальд при ней; дождя и грома Не слышно за стеклом большого дома, Ее он будет...
    3. Полифем. Альберт Самен. Перевод Гумилёва
    Входимость: 24. Размер: 52кб.
    Часть текста: открыл. Бежим в приюты сонных лилий... На море блеск алмазной пыли; И стаи ящериц застыли. В лазури огненная сонь, И наши губы пьют огонь. От жара спит земля пред нами, И наши руки ловят пламя. В пещере мы найдем для наших губ усталых Источник в ледяных кристаллах. В кремнистых ложах рек нет более воды. Цветы мертвы наполовину... Прославим солнечность -- она сластит плоды И нивой делает равнину, Ее святых коней... все в золоте они, Их грива пламенем одета. О сестры, воспоем сверкающие дни И солнца круглые огни, Струящиеся в бездне света! Полифем О море млеющее, где я родился, Иная каждый миг, ясна твоя краса, Залив кристальных вод... далеких гор вершины, Пруды, безмолвные под стаей лебединой, И зелень темных чащ... и быстрые ручьи... Либела, я пути здесь обожал твои! Дубы высокие с шершавою корою, Меж вас я тешился веселою игрою! Весной вы каждый год по-новому сильны, Подобный вам, и я был пьяным от весны! Любимый сын земли, и я сказать посмею, Земля была мне мать, земля была моею; Когда я был простерт на ней без дум и слов, Омытый ветром гор и запахом цветов, Ответом на мою простую безмятежность Из недр святых ее плыла неясно нежность. Я был горяч и смел, искал, свободный, встреч, Роса и чистый дождь крепили бронзу плеч, Когда я пил эфир пустынных плоскогорий И утром, фыркая, прыжком бросался в море, И плавал, и нырял на дно... и наконец Я ржал, я звонко ржал, как дикий жеребец! (Делает несколько шагов и беспомощно опускается.) Теперь мне каждый день -- мучительное бремя. Лишь к одному душа уносится все время. Брожу, не зная, как, что будет впереди, И целые часы с рыданьями в груди Я провожу один на холмике прибрежном, И на сердце тоска, таком большом и нежном! Она всё там... ее никто не оторвет) Я вижу... вон она смеется, пьет, идет. ...
    4. Отравленная туника
    Входимость: 24. Размер: 120кб.
    Часть текста: я к востоку от Йемена В семействе Годжра, Киндского царя. Но слишком дорогим я стал народу И должен был бежать, и много лет Ел хлеб чужой и пил чужую воду, Перед чужим шатром шептал привет. Я сделался поэтом, чтоб ласкали Меня эмиры, шейхи и муллы, И песни, мною спетые, летали По всей стране, как римские орлы. И как-то вечером на состязаньи Певец из племени Бену-Ассад (Как ненавистно мне это названье!) Запел и на меня направил взгляд: «Был Годжр из Кинда воин очень сильный, И сильно плачет Годжрова жена...». Я понял все, увидел столб могильный И умертвил на месте крикуна, Домой я моего погнал верблюда И мчался восемь дней и наконец Увидел: вместо башен камней груда, Обрывки шкур в загоне для овец. Тогда я, словно раненая птица, К Константинополю направил путь. Я думал: Кесарь может согласиться, Несчастному поможет как-нибудь. Шесть тысяч копий, да четыре луков, Да две людей, приученных к мечу, Да сколько надо для отрядов вьюков, Я попросить у Кесаря хочу. Евнух Зачем же Кесарь вмешиваться будет В пустые распри чуждых нам народов, Какую славу или прибыль может Он получить от этих малых войн? Имр Когда Бену-Ассад, народ коварный, Давно заслуженную примет часть, То вся страна, навеки благодарна, Клянусь, признает кесареву власть. Евнух Не знаю я, как отнесется Кесарь К завоеваньям часто ненадежным, Порою трудным и всегда ненужным, Но доложу. Быть может, ты слыхал, Что начали мы преобразованье Всех императорских постановлений В один обширный, полный свод законов, Дабы никто в народе не страшился Ни яда языка, ни злых коварств. К чему же нам теперь завоеванья? Но всё ж я доложу. Однако, прежде Ответь мне правду, ты не манихей? Как помышляешь ты о Воплощеньи? Имр В пустыне думать некогда о Боге, Там битвы, львы и зыбкие пески, Но я однажды видел у дороги, Как черный камень молят старики. Евнух Ну что ж! Язычник ...
    5. Фальстаф. Уильям Шекспир. Перевод Гумилёва
    Входимость: 19. Размер: 61кб.
    Часть текста: принц Ланкастерский - Его сыновья Сэр Вальтер Блент, Гарри Перси, Лорд Ворчестер, Овен Глендовер, Дуглас, Сэр Ричард Вернон, Мортимер, граф Морг - Заговорщики Лэди Перси, жена Перси, сестра Мортимера Лэди Мортимер, жена Мортимера, дочь Глендовера Сэр Джон Фальстаф Пойнс Пето {В тексте пьесы встречается написание: Пэто.} Гедегиль Миссис Квикли, хозяйка таверны Долли Тиршит, ее подруга Трактирный слуга Гонец 1 извозчик 2 извозчик Шериф Свита и воины Время действия: начало XV века. Место действия: Англия. Декорация первого акта: таверна в предместьи Лондона. Декорация второго акта: равнина в Шрюсберри. Между актами проходит несколько недель. ДЕЙСТВИЕ I Входят Гарри и Фальстаф. ФАЛЬСТАФ. Который теперь час, Галь? ГАРРИ. Видно, у тебя мозги хересом заплыли, раз ты спрашиваешь совсем не то, что хочешь знать на самом деле. Вот будь часы бутылками, минуты каплунами, маятники языками сводень, а само солнце красивой потаскушкой в огненно-красном шелку, а то так — на что тебе время. ФАЛЬСТАФ. Верно, Галь, верно ты говоришь. Мы, обиратели кошельков, живем не по солнцу, а по луне и семизвездию. И потому, голубчик, когда ты будешь королем, скажи, чтобы нас, рыцарей ночи, звали не дневными грабителями, а кавалерами мрака, любимцами луны. К тому же, как нас назвать бесчестными, если самые могущественные сеньоры не гнушаются подражать нам? Говорят, что твой тезка, Гарри Готспур, одержал победу над этим бешеным шотландцем Дугласом и отказывается отдать королю пленных. ГАРРИ. Говорят. ФАЛЬСТАФ. Слышно также, что наш милостивый господин, а твой немилостивый отец, король, не хочет выкупить благородного Мортимера у дикого уэльсца Глендовера, который захватил его после того, как они двадцать четыре часа бились лицом к лицу и...

    © 2000- NIV